[김연진]의 베트남어 회화 - ‘옹냥꽁냥’이 들린다

기초 회화 20. [결혼관련 대화] 요즘 나 엄청 행복해. Dạo này mình rất hạnh phúc. 자오 나이 민 젓 하인 푹

2019-12-16     장연환

Mai와 Loan은 서로 친구 입니다. 서로 결혼에 대한 이야기를 하고 있어요.

(Mai và Loan bạn thân. Hai bạn nói chuyền về kết hôn.)

 

Mai : Trông em có vẻ vui lắm. Dạo này có chuyện gì không?

쫌 앰 꺼 배 부이 람. 자오 나이 꺼 쭈옌 지 컴

오늘 엄청 기분 좋아보이네. 요즘 무슨 일 있어?

* trông 주어 có vẻ : 주어가~처럼 보이다.

* … lắm. : 매우 ~하네.

* dạo này : 요즘

* có chuyện gì không? (문장 하나를 통째로 외우세요!) 무슨 일 있어?

Loan : Thế à? Dạo này mình rất hạnh phúc.

테아 자오 나이 민 젓 하인 푹

그래? 요즘 나 엄청 행복해.

* thế à? : 주로 북부에서 사용하며, 남부에서는 vậy hả? 라고 합니다.

* mình : 나 스스로를 칭할 때 사용함.

Mai : Hạnh phúc hả? Sao? Bạn nói nhanh lên đi.

하인 푹 하 싸오 반 너이 냐인 렌 디

행복하다고? 왜? 빨리 말해봐.

…hả? : ~해? (주로 남부에서 사용하며, 북부는 …à? 라고 합니다.)

Nhanh lên : 빨리빨리

…đi. : ~해 (제안,명령의 의미 포함)

Loan : Bạn trai của mình nói rằng năm sau chúng mình kết hôn.

반짜이 꾸어 민 너이 장 남 싸우 쭝 민 껫혼

남자친구가 내년에 결혼하제.

* nói rằng (=nói là) ~가 말하길

* chúng mình : 우리 (chúng ta를 좀 더 친근하게 표현)

Mai : Thích chết đi được. Ghen tỵ quá vậy.

티익 쩻 디 드억 겐 띠 꾸바 붜이

완전 좋겠다. 너무 부럽다.

* 형+chết đi được : ~해 죽겠다. (예: nóng chết được được 더워 죽겠다.)

* Ghên tỵ 부러운

 

[김연진] 주요 프로필

호치민시 국립 사범대학교 베트남어과 졸업
CJ제일제당 등 국내외 주요 대기업 베트남어 출강
서울문화관광해설 심사위원
現 강남르몽드어학원 교수부장

주요 저서 : 『착! 붙는 베트남어』(2016), 『착! 붙는 베트남어 단어장』(2017), 『한 번에 끝! OPI베트남어』(2019)